PREFACE: the need for a gender-sensitive version; strengths and limitations of the base translation (NJPS); the adaptation methodology. (31 pp, 6" x 9" format; PDF file designed for online viewing)
ERRATA (corrections and refinements) as of 29 June 2008 (5 pp. PDF; 124 KB; includes a replacement p. xxxi)
Supporting Documentation
¥ ÒThe Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew,Ó Hebrew Studies XLIX (2008): 7–26. Just published! When does the Hebrew BibleÕs masculine or ÒmaleÓ wording allow for women to be in view? Look for the answers here.
¥ ÒOn Beyond Gender: Representation of God in the Torah and in Three Recent Renditions into English,Ó Nashim: A Journal of Jewish Women's Studies & Gender Issues 15 (Spring 2008): 108–137. On ideas raised by this article, including a personal response, see the long (2-page) thread ÒIs the biblical God a persona beyond gender?Ó on Rev. John HobbinsÕ Ancient Hebrew Poetry blog (19–27 Oct. 2008).
¥ ÒThe Noun איש in Biblical Hebrew: A Term of Affiliation,Ó The Journal of Hebrew Scriptures Vol. 8, Art. 1 (Feb. 2008). Explains the philology behind the most innovative aspect of the CJPS translation. (24 pp. PDF; 556 KB)
¥ TranslatorÕs Notes for the 2005 version (prior to my understanding of Õish as a term of affiliation and of the gender-unspecified sense of ÒmaleÓ terminology when pointing to a class)
What Does It Mean to Be a ÒManÓ?
The Noun Õish in Biblical Hebrew: A Reconsideration
My 44,800-word memorandum for Bible scholars on how and why Õish (איש) was handled in the new translation, going beyond the basic discussion in the book. The published articles above encapsulate much of this memo and—being more recent—should be read first.
THESIS: The Bible treats Õish primarily as a term of affiliation, conveying social gender only in certain constructions; this understanding is superior to the conventional view that its primary sense is Òadult male.Ó Hence rendering Õish in English as ÒmanÓ distorts the biblical text more than is usually recognized. (8.5" x 11" format)
Part I: The Initial Case for Reconsideration (7 pp. PDF; 140 KB; rev. 9 Aug Õ06)
Part II: Evidence for Selected Senses (12 pp. PDF; 175 KB; rev. 10 Sep Õ06)
Part III: Cultural and Semantic Logic (7 pp. PDF; 126 KB; rev. 15 Oct Õ06)
Part IV: Disambiguation in Context (2 pp. PDF; 154 KB; 15 Oct. Õ06)
Part V: Social Gender (10 pp. PDF; 245 KB; rev. 6 Jan. Õ07)
Part VI: Contrasts in Noun Usage (11 pp. PDF; 244 KB; 19 Jan. Õ07)
Part VII: Rendering as ÒManÓ (16 pp. PDF; 260 KB; rev. 6 Jan. Õ07)
Part VIII: Exegetical Implications (17 pp. PDF; 205 KB; 10 Apr. Õ07)
ÒGodÕs Name in a Gender-Sensitive Jewish Translation,Ó my article in the online SBL Forum (Summer 2006).
Excursus on the gender of angels, on the ÒBetter BiblesÓ blog (August 2007).
PUBLISHERÕS WEB PAGE FOR THIS BOOK, which includes a Q&A interview with me.
HOME: Rabbi David E. S. Stein—Selected Publications Available Online
Updated
9 November 2008